> 馆藏中心

好的文学作品就一定会火你同意这个观点吗?好的文学作品就一定会火你

来源:新浪爱问 编辑:王强

没道理!因为语言是民族的第一标志,但不是唯一标志.英国文学和美国文学都用英文创作,但民族风格不同.伟大作家的作品,并不因译成外文而丧失其民族的光彩(当然,译文特别是译诗,必然或多或少地削弱原作的民族风格).相反,一些号称代表了"纯粹"民族文化传统的反动没落文人,尽管他们使用民族语文写作,但作品反动腐朽的思想内容同艺术形式之间发生了尖锐的矛盾,根本谈不上什么民族特色.在我们这样一个统一的多民族国家里,有的汉族作家长期深入少数民族地区,创作出一批为各族人民作家熟练地掌握了汉语文,能够用汉文或兼用两种语文进行创作.这些作家都同本民族保持着血肉联系,熟悉本民族的历史和现状,他们使用汉文时特别注意吸收本民族新鲜活泼的口语,运用本民族所习惯的表情达意的方式方法,这样就使得他们的创作自然地散发着一种边塞特有的"奶香"或芦笙的韵味.考虑到有的民族(如蒙、藏、苗)部分群众甚至全民族(如壮、满、回)已经改用汉文的现状,他们直接使用汉文创作就扩大了作品的影响范围.这类作品都带者各自的生活面和鲜明的民族风格进入了祖国多民族的文学园地,受到本民族和全国人民的热烈欢迎.如蒙古族的玛拉沁夫、熬德斯尔,藏族的饶阶巴桑,仫佬族的包玉堂,白族的晓雪、张长,傣族的波依温,彝族的李乔,壮族的韦其麟等,就是这样一批作家.我们应该充分肯定他们对发扬民族文学传统、丰富祖国文化宝库所做的贡献,这同欧洲封建贵族作家鄙弃祖国语文,坚持以拉丁文、法文写作以示"高雅"的恶劣作风,是根本不同的两回事.一般来说,我想,转译大体上是可以的。比如故事情节、立场观点—即主要是内容要素的主题、题材、情节等。但形式要素的,比如体裁、语言风格、文体风格等。总的来说,转译会失去风格性的东西。而我们说要保持文化多样性,就是指保存在这些作品(文本)风格—比如言说方式—中的情感、趣味、宗教、哲学等等。所以,失去一种语言,这个世界就失去了一种看世界的眼光。这个世界就少了一种色彩。所以,笼统说可以转译,但精细说,完完全全的转译是不可能的。比如,资料表明,汉语言百年来词汇基本没有增加,不到一万个单词就言说了这个世界。而英语每年要增加几百成千的单词;英语言说这个世界常用有几万个。你说,不到一万的词汇,能转译几万个不断增加的词汇的全部内容吗?当然,这个不是说汉语比较英语差,而是说通过翻译把两种文学世界划等号是不可能的www.179s.com防采集请勿采集本网。

不。这不是一定的。有的文学作品反映的主题超前,大众无法理解,自然冷清。而在未来的某时却能引起读者共鸣。大众一定都是好的。但是好的不一定都是大众的。

比如说,孙悟空水里功夫没有八戒好,每次遇到水里的再比如,孙悟空被红孩儿的三味真火熏得奄奄一息,打不了筋斗云,八戒便代替孙悟空去南海请观世音菩萨。希望我的回答可以帮助到你,谢谢哦!

不。这不是一定的。有的文学作品反映的主题超前,大众无法理解,自然冷清。而在未来的某时却能引起读者共鸣。大众一定都是好的。但是好的不一定都是大众的内容来自www.179s.com请勿采集。

本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。本文《好的文学作品就一定会火你同意这个观点吗?好的文学作品就一定会火你》转载自新浪爱问,版权归原作者所有,若侵权请联系:E-MAIL:513175919@qq.com
违法违规信息请立即联系本网可获得现金奖励,TEL:1-8-2-1-0-2-3-3-3-8-1(电话仅供违法违规信息举报,侵权类信息请EMAIL。)

www.179s.com false 互联网 http://www.179s.com/n/87imh3gc/8721smh3G1c1b1c121sp.html report 1469 不。这不是一定的。有的文学作品反映的主题超前,大众无法理解,自然冷清。而在未来的某时却能引起读者共鸣。大众一定都是好的。但是好的不一定都是大众的。

你可能还关注

热门图片

经济金融企业管理法律法规社会民生科学教育降生活体育运动文化艺术电子数码电脑网络娱乐休闲行政地区心理分析医疗卫生